De records begrijpen

NB: Op een geraadpleegde record verschijnen niet altijd alle velden.


1. Bovenop het record (d.w.z. vóór de verschillende talen)

NB: Om technische redenen verschijnen deze velden altijd in het Frans.

Domaine (Vakgebied)

Naargelang van zijn betekenis zal een term één der volgende vakgebieden toegewezen krijgen:

  • administration, droit, économie (bestuur, recht, economie);
  • dénominations (zoals beroepsnamen, diploma’s, instellingen, diensten…);
  • sciences, technique (wetenschappen, techniek).

Sujet (Onderwerp)

Dankzij deze informatie kunt U de term gemakkelijker in zijn semantische omgeving situeren, homoniemen onderscheiden …
Onderwerpenlijst

Remarques (Opmerkingen)

Hier vindt u algemene informatie die voor het hele dossier geldt, d.w.z. voor alle drie talen. Dit veld kan bijvoorbeeld een definitie van het begrip bevatten (DEF). De bronnen van deze definities zullen geleidelijk aan onze databank worden toegevoegd. De bron "ComTerm" betekent dat de definitie door de Commissie van de Duitstalige Gemeenschap voor de Duitse rechtsterminologie is uitgewerkt. Voor nadere gegevens over de bronnen die voor deze definitie zijn gebruikt, kunt u het desbetreffende record in de databank van deze commissie raadplegen, DEBETERM.


2. Onder een term (welke taal dan ook)

Source (Bron)

De brontekst wordt met letters na de schuine streep aangeduid (de letters ervoor zijn interne codes), desgevallend gevolgd door de afkondigingsdatum van de tekst in het formaat JJJJ.MM.DD. De meest courante bronnen zijn de wettelijke en reglementaire teksten, o.a. als volgt afgekort: L (wet), AR (koninklijk besluit), AM (ministerieel besluit) en Circ (omzendbrief).

Exhaustieve afkortingslijst

Contexte (Context)

Meestal wordt in dit veld een werkelijke, soms vereenvoudigde passage opgenomen, zodat U de term in een semantische en syntactische context kunt situeren.

Remarques (Opmerkingen)

Hieronder kunt U heel verschillende informaties vinden, zoals:

  • grammatische inlichtingen (ongebruikelijk meervoud, genus…);
  • semantische inlichtingen (soms een definitie) of encyclopedische inlichtingen (aanvullende inlichtingen over het begrip zelf);
  • nadere gegevens over het gebruik van de term (à préférer / à éviter => voor te keuren/af te keuren) of zijn bijzonderheden (bv. de woordenschat die de EU eigen is, wordt als vocabulaire UE aangeduid);
  • soortgelijke term die met de betrokken term niet mag worden verwisseld;
  • vorige vertaling die in onbruik geraakt is of niet meer past…

NB : In dit veld zult U soms de vermelding « classe 3 », « classe 6 » of « classe 7 » ontmoeten. Het gaat om een interne vermelding met betrekking tot de betrouwbaarheidsgraad van de betrokken Duitse vertaling (zo betekent bv. « classe 3 » dat de betrokken Duitse term niet uit een in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakte vertaling stamt is en dat hij niet gevalideerd is).

Copyright 2022 SCTA. Designed by DVIT